Lexique

Comme beaucoup de fans français de dramas, je regarde mes dramas avec des sous-titres anglais (voire pas de sous-titres du tout quand j’ai la flemme d’attendre leur sortie). Je suis également de près l’actualité dramatesque à travers des blogs anglais, et des forums de discussion anglais. Du coup,  j’ai fini par développer un vocabulaire assez spécial qui comporte du français (même s’il s’agit d’un français personnel, on va dire :p ), saupoudré de pas mal de termes anglais, coréens ou japonais.


Si tu regardes des dramas depuis un moment, tu comprends probablement déjà des termes comme senpai ou hyung/oppa/unni/noona. Mais certains mots ou expressions moins utilisés nécessitent peut-être des petites explications, et je préfère les centraliser ici plutôt que de les diluer à travers mes articles. Ca sert à ça un lexique!

Il y a aussi certains termes que je refuse de traduire en français, parce qu’ils ne sont pas traduisibles, ou parce que ce je n’ai juste pas envie, héhé. Par exemple, un chaebol restera un chaebol pour moi, je ne vais pas m’amuser à traduire ça par millionaire ou je ne sais quoi. De même, un truck of doom restera un truck of doom.


Je vais essayer de remplir ce lexique au fur et à mesure que j’emploie de nouveaux termes dans mes articles. Cela dit, si tu as besoin d’aide pour comprendre un terme que tu rencontres, sur mon blog ou ailleurs, n’hésite pas! Il suffit de demander, et je le rajouterai.


Asadora: Format d’une suite de dramas japonais très populaires diffusés sur la chaîne NHK. Chaque asadora est à l’antenne pendant 6 mois, à raison de 6 épisodes de 15 minutes par semaine. (Soit un total d’environ 156 épisodes.) Les asadoras sont centrés sur un personnage féminin, une héroïne qui se bat pour réaliser ses rêves. Il existe des asadoras « modernes » comme Churasan ou Amachan, qui suivent une héroïne contemporaine, ainsi que des asadoras « historiques », comme Hanako to Anne ou Ohisama, qui racontent la vie d’une héroïne à travers le XXème siècle. Ces asadoras « historiques » accordent souvent une importance particulière à la vie des japonais durant la seconde guerre mondiale.

Chaebol: A l’origine, le terme désigne les groupes familiaux d’entreprises coréennes, comme Samsung, LG ou Hyundai. Dans Dramaland, on parle de chaebol pour désigner un personnage bourré de fric (et avec une personnalité horrible la plupart du temps), dont la famille possède une grosse entreprise.

Daily: Format de dramas coréens diffusés quotidiennement en semaine, du lundi au vendredi. Ils sont à l’antenne le matin ou en début de soirée, avec des épisodes de 30 à 40 minutes , et ils comportent généralement plus d’une centaine d’épisodes. Famille et romance sont les éléments principaux de la majorité des dailies.

Dramaland: L’univers parallèle des (k)dramas dans lequel certaines choses impossibles dans l’univers réel sont monnaie courante.

Fauxceste: C’est presque de l’inceste mais ça n’en est pas. Généralement le fruit de secrets de naissance ou de familles recomposées. Exemple: ils s’aiment et croient être frère et soeur, mais ils s’avère que l’un deux est adopté ou bien a été échangé à la naissance. -> Fauxceste. Ou bien un garçon est adopté par une famille, et lui et sa nouvelle soeur tombent amoureux. -> Fauxceste

Lead: Acteur (ou actrice) principal(e) d’un drama.

Love triangle/square/whatever: Triangle/carré/autre truc amoureux.

Makjang: Nom commun ou adjectif, péjoratif, relatif aux dramas qui ont recours à une série de clichés et de retournements de situations sortis de nulle part pour faire avancer l’histoire: secret de naissance, amnésie, cancer, truck of doom, etc. La « makjantitude » dépend surtout de la façon dont ces éléments sont introduits. Un drama dont le thème est la fin de vie d’une héroïne atteinte de cancer n’est pas nécessairement makjang. Un drama qui décide d’utiliser la carte cancer pour prolonger l’histoire de quelques semaines est lui définitivement makjang.

Noble Idiocy/Noble Idiotie: Quand un personnage est fou amoureux d’un autre personnage mais décide de rompre « pour le bien de l’autre ». Exemple typique: Cendrillon qui décide de larguer le Prince Charmant « pour son bien », parce que le père du Prince Charmant lui a dit qu’il déshériterait son fils si celui-ci venait à épouser Cendrillon. Note bien, le terme important ici, ce n’est pas « Noble », c’est « Idiotie ». Procédé généralement utilisé pour rallonger un drama, ça permet de prolonger l’histoire avec quelques épisodes (pourris).

OST: Original Soundtrack. La musique du drama/film.

OTP: One True Pairing. Le couple (romantique) de personnages que tu préfères.

OTT: Over The Top. Quand l’acteur ou le drama en général en fait juste trop. Réactions exagérées dignes d’un manga, personnages tellement extrêmes qu’ils en sont ridicules, ce genre de trucs…

Paillasson: Personnage (héroïne généralement) qui se fait marcher dessus par les autres personnages sans se défendre.

PPL- Product Placement: Promotion de produits et de marque à travers le drama. Parfois de manière subtile, mais trop souvent de manière vraiment flagrante. Quand il est clair que le protagoniste n’a fait tomber son téléphone portable dans la flotte uniquement pour montrer que le dernier Samsung Galaxy est waterproof. Quand des personnages ont une conversation insignifiante dans un restaurant Subway. Quand l’héroïne bosse dans un restaurant Mango Six ou Dunkin’ Donuts. Quand le héros et son meilleur ami partent faire du camping uniquement pour exhiber leur tente et leurs vêtements d’hiver… et je pourrais continuer encore et encore…

Sageuk: Drama historique coréen.

Second Lead: Au féminin, le second rôle féminin, un personnage qu’on a généralement envie de baffer dès qu’elle apparaît à l’écran. Elle est généralement l’ennemie jurée de l’héroïne, dans le domaine professionnel et sentimental, et elle passe son temps a lui pourrir la vie et à essayer de saboter sa relation avec le héros. Au masculin, le second rôle féminin, un personnage qui est souvent trop gentil pour son propre bien. Il est le mec parfait, mais il n’arrivera jamais à finir avec l’héroïne.

Truck of doom: Première cause de mortalité à Dramaland, les camions qui sortent de nulle part (volontairement ou pas) et viennent écrabouiller les personnages de drama.

2 réflexions sur “Lexique

  1. Yuuki 9 novembre 2016 / 12 h 58 min

    OMG !!! Je viens (enfin) de découvrir ce que veut dire OTP (j’avoue que je n’ai jamais osé demander tellement la question me semblait con… indeed… c’est con.)

    J'aime

    • mudaepo 9 novembre 2016 / 21 h 01 min

      Ecoute, je suis ravi que tu l’aies appris ici. Comme ça au moins j’ai la preuve que ce lexique a servi à quelque chose! XD

      J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s